==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་
ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ། དྲོ་བའི་དམིགས་པ་ལྔ་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས་མཉམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བྱམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཕན་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཁོང་ཁྲོ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན། རྣམ་པར་འཚེ་ང་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྔ་དང༌། ཕ་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང༌། སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང༌། གྲོགས་པོའི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྔ་ནི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཅི་རིགས་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་དམིགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཞུགས་པ་དང་ལྡོག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་སློབ་ཅིང་དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།

【汉语翻译】
与决择分相应。
与决择分相应。
在诸相现证中，以十一种意义所显示的第七种与决择分相应，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，欲于无上正等菩提现证之菩萨摩诃萨应如何安住等以下所显示的内容。其中，以两组五种暖相所显示的内容中，平等相经中也说：善现，菩萨摩诃萨应于一切有情安住平等之心等所显示。慈爱相经中也说：应对一切有情生起大慈和大悲等所显示。利益相经中也说：应对一切有情生起利益之心，不应生起损害之心等所显示。无嗔恚相经中也说：应对一切有情生起无嗔恚之心，不应生起嗔恚之心等所显示。无恼害相经中也说：应对一切有情生起无恼害之心等所显示。如是五种，以及父母之心、兄弟姐妹之心、子女之心、亲友之心、亲戚和姻亲之心等五种，经中说：应对一切有情生起母亲之心等所显示，随其所应。顶位之相有四种：自他进入善法，从不善法中退转，以及对进入和退转的赞叹。经中也说：我也应断除杀生等所显示。忍辱相经中也说：如是学习，如是安住，则能成为无有形色遮蔽等所显示。世间法的殊胜相经中也说：何以故？如此菩萨
摩诃萨从前际也不完全执取色等所显示。
与决择分相应。

【英语翻译】
Corresponding to the decisive aspect.
Corresponding to the decisive aspect.
In the complete realization of all aspects, the seventh, corresponding to the decisive aspect, which is shown by eleven meanings, is also mentioned in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Lord, how should a Bodhisattva Mahasattva who aspires to realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment abide?" and so on. Among the contents shown by two sets of five warm aspects, the equality aspect is also mentioned in the sutra: "Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva should abide in a mind of equality towards all sentient beings," and so on. The loving-kindness aspect is also mentioned in the sutra: "One should generate great loving-kindness and great compassion towards all sentient beings," and so on. The beneficial aspect is also mentioned in the sutra: "One should generate a mind of benefit towards all sentient beings, and should not generate a mind of harm," and so on. The non-anger aspect is also mentioned in the sutra: "One should generate a mind without animosity towards all sentient beings, and should not generate a mind of animosity," and so on. The non-harming aspect is also mentioned in the sutra: "One should generate a mind without harming towards all sentient beings," and so on. Thus, the five, and the mind of parents, the mind of siblings, the mind of children, the mind of friends, the mind of relatives and in-laws, and the five, are mentioned in the sutra: "One should generate the mind of a mother towards all sentient beings," and so on, as appropriate. The peak aspect has four: oneself and others entering into virtue, turning away from non-virtue, and praising those who enter and turn away. The sutra also says: "I should also abandon killing," and so on. The patience aspect is also mentioned in the sutra: "Thus learning and thus abiding, one will become without any obscuration of form," and so on. The supreme aspect of worldly dharma is also mentioned in the sutra: "Why is that? Because the Bodhisattva
Mahasattva does not completely grasp form even from the beginning," and so on.
Corresponding to the decisive aspect.

============================================================

